Изход 21:22-23: Преводът на думата „пометне“ и стойността на неродения живот

Време за четене: < 1 минута

Искам да обърна внимание за кратко на един библейски текст, за който срещнах написано в една статия от християнин и който в българската Библия и стари английски преводи е грешно преведен, което води до неправилното му тълкуване от някои. Става дума за текста в Изход 21:22-23:

Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите. Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот.

Така преведен текстът изглежда сякаш, че убийството на нероденото дете не е равно на живота на друг човек и може просто да се заплати с пари. Това е грешно интерпретиране, защото думата преведена като пометне (на иврит yatsa yetelad), всъщност е „роди преждевременно“ – има голяма разлика.

И ето как тогава изглежда текстът, базиран на по-точния превод:

Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да роди преждевременно, но не последва друга повреда (за детето или майката), тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите. Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот.

Моля, имайте предвид това, когато четете текста и не бъдете заблудени! Човешкият живот в утробата е толкова ценен за Бога, колкото и този извън нея.

Може да харесате още...